La accessibilitat en la comunicació és clau per garantir una societat inclusiva. Els intèrprets de Llengua de Signes Espanyola (LSE) faciliten la interacció entre persones sordes i oients, permetent que qui fa servir aquesta llengua pugui desenvolupar-se de manera autònoma en diferents àmbits.

A Espanya, el dret a l’accés a intèrprets de LSE està reconegut oficialment, encara que encara hi ha desafiaments en la seva implementació. Aquests professionals són peces fonamentals per a l’accessibilitat en esdeveniments.

Què és un Intèrpret de Llengua de Signes (ILS)??

Un Intèrpret de Llengua de Signes és un professional format per transmetre missatges entre la llengua de signes i la llengua oral, adaptant el contingut segons el context i les necessitats dels participants.

La seva funció no és només traduir paraules, sinó també conèixer profundament la comunitat sorda i les barreres de comunicació que aquesta afronta. Aquest coneixement és fonamental per facilitar la participació de les persones sordes en àmbits com l’educació, el treball, la sanitat i els esdeveniments públics, garantint així una comunicació accessible i efectiva en situacions de la vida quotidiana.

Intèrpret de llengua de signes: la seva funció i preparació

L’Intèrpret de Llengua de Signes (ILS) realitza una tasca de mediació lingüística i cultural que requereix una formació exhaustiva. A Espanya, aquesta formació es realitza a nivell universitari mitjançant el grau en LSE i Comunitat Sorda. L’intèrpret de llengua de signes desenvolupa competències tècniques com la interpretació directa i inversa, l’ús de tecnologia d’ajuda i aplica principis ètics en la seva feina.

Además, el intérprete debe prepararse cuidadosamente antes de cada servicio, documentándose sobre el tema, especialmente cuando trabaja en contextos especializados, como el ámbito legal o sanitario.

Persones comunicant-se en llengua de signes

Intèrpret LSE: particularitats a Espanya i Catalunya

A Espanya, dues llengües de signes tenen reconeixement oficial: la Llengua de Signes Espanyola (LSE) i la Llengua de Signes Catalana (LSC), que s’utilitzen segons la comunitat autònoma. Aquest factor exigeix que els intèrprets domini la llengua corresponent al lloc on presten servei.

Des del 2007, l’Estat s’ha compromès a garantir l’accés a la LSE en serveis públics i administratius, encara que encara queda feina per fer per eliminar totes les barreres d’accessibilitat i aconseguir una inclusió plena en tots els espais d’interacció.

La feina d’un Intèrpret de Llengua de Signes

Els Intèrprets de Llengua de Signes desenvolupen la seva tasca en una varietat de contextos: aules, tribunals, hospitals, mitjans de comunicació i més. En cadascun d’aquests espais, l’ILS adapta la seva interpretació a les característiques de l’entorn i del públic.

En l’àmbit educatiu, per exemple, facilita la comunicació entre l’alumnat sord i els seus companys i professors.

En l’àmbit judicial, la seva tasca garanteix que les persones sordes puguin exercir els seus drets en igualtat de condicions. L’ètica professional és fonamental en la seva feina, ja que han de ser fidels a la intenció del missatge original i mantenir la confidencialitat en tot moment.

Contractar intèrpret LSE per a esdeveniments accessibles

APTENT ofereix serveis especialitzats que permeten, entre altres opcions, contractar un intèrpret LSE per a esdeveniments accessibles, garantint que les persones sordes puguin gaudir sense barreres.

Aquests serveis estan dissenyats per adaptar-se a activitats culturals i esdeveniments, assegurant una experiència inclusiva i accessible.

Ves al contingut