Este año, la conferencia mundial sobre educación, tecnología e innovación ha subtitulado todas las conferencias en directo en tres idiomas, español, inglés y portugués, convirtiéndose en un encuentro accesible para personas con discapacidad auditiva. 

Entre el 19 y el 23 de octubre se realizó de manera virtual la Conferencia EnlightED 2020, donde expertos de distintas nacionalidades compartieron soluciones y analizaron retos a los que deben enfrentarse debido al escenario del COVID-19 en relación a la enseñanza, el aprendizaje y el trabajo. Más de 46.000 asistentes virtuales se dieron cita en este evento en el que 90 expertos, intelectuales y responsables políticos de 46 países diferentes, pusieron de manifiesto la necesidad de reinventar la educación en la era digital.

El encuentro fue subtitulado en directo en inglés, español y portugués –los tres idiomas oficiales de la conferencia–, lo que significó un desafío técnico importante que el equipo sorteó con éxito.

El primer paso para abordar el subtitulado en directo en tres idiomas, al igual como se realizó en el Festival Internacional de San Sebastián, para lo que la organización contrató un equipo de interpretación simultánea para todas las combinaciones de idiomas del evento (español <> inglés, español <> portugués e inglés <> portugués). 

En segundo lugar, Aptent organizó un equipo de estenotipistas en los tres idiomas del subtitulado: inglés americano, español y portugués de brasil. Ambos equipos trabajaron de manera remota.

Se decidió utilizar Zoom para el envío de la señal principal del evento y para la gestión de los diferentes canales de audio porque esta plataforma permite realizar la interpretación simultánea de una manera sencilla. De esta forma, se centralizó en una única plataforma la gestión del sonido.

Los días del evento, el equipo de estenotipistas se turnaban para transcribir en directo el canal de audio que cada uno tenía asignado. La generación del subtitulado en directo se realizó mediante estenotipia dentro de la plataforma Mercurio (creada por el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción)

El tercer paso es la distribución de los subtítulos en directo. Los técnicos responsables del streaming tomaron los subtítulos que se emitían en Mercurio a través de una URL única para cada uno de estos idiomas. Con esta URL, realizaron la composición que posteriormente se emitía en el streaming de Youtube. . 

En paralelo al evento principal –de lunes a viernes durante cuatro horas diarias–, también se subtituló la emisión del Best Practices Corner–de martes a jueves con una duración de dos horas–. En este caso, el contenido estaba pregrabado con anterioridad por lo que fue posible preparar el subtitulado en inglés y en castellanopreviamente, aunque la sincronización se realizó en directo. En el caso del idioma portugués, se realizó mediante estenotipia a partir de la interpretación simultánea como en el evento principal. 

Para preparar el subtitulado pregrabado así como para la sincronización en directo se utilizó el software de audiodescripción y subtitulado STARTIT. STARTIT permite el envío de los subtítulos ya conformados a la plataforma Mercurio para su envío a la URL de salida de los subtítulos en cada idioma.

En el evento principal también hubo partes de las que se disponía de un guión en español, por lo que se decidió aprovecharlo para disminuir el retardo. Los subtítulos de estas secciones se preparaban y lanzaban con STARTIT a la plataforma Mercurio. El técnico responsable del subtitulado se encarga de seleccionar en Mercurio la entrada según fueran partes guionizadas o partes en directo subtituladas por los estenotipistas.

Es importante hacer hincapié en que la subtitulación en directo de varios idiomas requiere la combinación de interpretación simultánea y estenotipia (u otras técnicas). Por un lado, la subtitulación en directo siempre tiene un pequeño delay, de uno o dos segundos, con respecto al audio original. Por otro lado, la interpretación simultánea tiene también un delay que puede alcanzar varios segundos. En consecuencia, el subtitulado en directo en un idioma diferente al audio original tendrá un mayor retardo con respecto al audio de la imagen. Es importante tener en cuenta este delay a la hora de planificar la emisión de nuestro evento.  

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailby feather